¿Cómo conseguir un buen Traductor en España?


Más allá del aspecto bilingüe, un buen traductor es aquel que tiene como norte de su trabajo la fidelidad al texto, sin intentar ser más listo que el propio autor. En el caso de la traducción literaria, la fidelidad al texto debe ir de la mano con el sentido estético de la obra. El traductor entrenado en esta área de la profesión, procurará escuchar la voz del autor a mediante el análisis y procesamiento de los recursos estilísticos y estéticos presentes en su obra.

    Un buen traductor, además, logrará salir vencedor en la batalla entre la traducción correcta y la buena traducción. En el caso de la traducción publicitaria, por ejemplo, aquella traducción que ignore la cultura a la cual se dirige podrá ser correcta desde un punto de vista lingüístico, pero no necesariamente será buena. Un traductor que cuente con un profundo conocimiento de cultura general será capaz de producir un texto con naturalidad y fluidez para, finalmente, romper barreras idiomáticas y acercar el texto al público.  

    En el caso de los trámites personales, comerciales e institucionales con destino al exterior, muchas veces será necesario contar con una traducción jurada. Es el caso, por ejemplo, de la traducción de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias judiciales, contratos o documentos mercantiles de empresas. Este tipo de traducciones puede ser realizada por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

¿Qué hace un traductor y cómo se especializa?

Así como existen varios tipos de traducciones, existen también varios tipos de traductores según la formación profesional que hayan recibido o el área en la cual se especializan. Desde literatura y publicidad hasta derecho y medicina, cada traductor suele dedicarse a una o pocas áreas específicas de traducción para desarrollar su labor profesional. Entonces, si bien la formación académica del traductor puede ser integral y, a veces, multidisciplinaria, es esperable que cada traductor escoja a largo de su carrera profesional el campo temático de su preferencia para especializarse y ofrecer sus servicios en el mercado.

Es importante recordar que el solo conocimiento de los idiomas no hace al traductor. Contar con el entrenamiento necesario para traducir y romper esas barreras comunicativas es fundamental. Por eso, una vez que el traductor de carrera entra en el mercado como freelancer, verá que existe todo un universo de necesidades de traducción en áreas muy diversas y deberá elegir su área de preferencia, tomando en cuenta además, factores propios del mercado, como las tarifas y tiempo de entrega de proyectos. 

Tipos de traducción

Como mencionamos antes, existen varios tipos de traducción. Las principales son literarias, técnico-científicas y jurídicas. También podemos hablar de traducciones generales o para fines meramente informativos y traducciones publicitarias. 

 En Letra de Papel trabajan profesionales especializados y colaboramos estrechamente con FideLingua, agencia de traducción, formada por un equipo de traductores que se especializan en cada una de estas áreas para brindar soluciones de traducción de alta calidad, fidelidad y efectividad comunicativa. Entre las solicitudes de traducción que más comúnmente recibe FideLingua están las de documentos jurídicos (contratos, sentencias, partidas civiles); contables, financieros y bancarios; médicos y farmacéuticos (ensayos clínicos, reglamentaciones, prospectos); técnicos (manuales, catálogos, fichas técnicas); académicos (títulos, diplomas, certificados); y literarios y publicitarios. 

¿Traductores jurados en España o traductor solo?

Es importante recordar que, según la finalidad de la traducción, puedes necesitar un traductor jurado. Es decir, si necesitas traducir, por ejemplo, un título académico o un acta de nacimiento para presentar ante una autoridad extranjera, muy probablemente la traducción deba contar con la firma y sello de un traductor jurado en España que dé fe pública del contenido y veracidad del documento. Como mencionamos antes, este tipo de traducciones puede ser realizada por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Ahora bien, si el texto a traducir, sea cual fuere, no requiere del carácter de traducción jurada, entonces lo que se debe solicitar a la agencia o al traductor freelance es una traducción simple o no certificada por traductor jurado.

Encuentra un traductor en España especializado en Traducción Jurada, Traducción Literaria y Traducción Comercial

¿Agencias de traducción España o freelance?

La experiencia que Carlos Morillo ha tenido trabajando como traductor freelance ha sido muy positiva porque le ha permitido adquirir y desarrollar todas las herramientas necesarias para dar un paso más y formar su propia agencia. «Esto es una gran responsabilidad, pero estamos convencidos de que todo el estudio y las infinitas horas de arduo trabajo frente al computador han sido el cimiento necesario para poder ofrecer traducciones de alta calidad por parte de los traductores especializados que hoy día son parte de FideLingua».

Es por eso que, a la hora de contratar los servicios de una agencia o un traductor freelance considero que un punto importante es procurar, en lo posible, conseguir un profesional especializado y con experiencia en el área temática específica del texto, bien sea literatura, derecho o farmacia, porque ya sabemos que el aspecto bilingüe del traductor es solamente una de las competencias necesarias que garantizarán una buena traducción. Para esto, no dudes en solicitar toda la información que creas pertinente y chequear el perfil del traductor que estás contratando, bien sea a través su página web o perfil profesional de LinkedIn.  


Acerca de @Lu_San2

Me gusta la planificación y el trabajo en equipo. Siempre busco vincular contenido y tecnología. Soy lectora y tomo mucho café :).

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *